课程介绍
内容提要:
本课程是为翻译专业二、三年级本科生开设的专业必修课,以实践为主。课程讲授翻译理论的基本知识和技巧,注重培养学生的学习能力和英汉互译的实践能力,精讲多练,通过有针对性的循序渐进的各种文体翻译训练,使学生了解翻译的基础理论知识和英汉两种语言与文化的异同,熟练运用常用的翻译技巧,不断提高翻译实践能力,达到高等学校外语专业教学指导委员会颁布的“英语专业高年级教学大纲”规定的要求。
前修课程:基础英语、高级英语、英语阅读、英语写作、英美文化、英语报刊选读、语言学概论、英美文学史及作品选读等。
开课学期:第3、4、5、6学期
选用教材:
主撰人:王红玫
课程大纲
学习目标
较好地掌握口笔译专业技能,熟练运用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的独立思考能力、工作能力和沟通协调能力。学习者能够胜任外事、经贸、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作。
学习要求
学习者应熟练掌握相关工作语言,具备较强的逻辑思维能力、较宽广的知识面、较高的跨文化交际素质,了解中外社会文化,熟悉翻译基础理论。
考核标准
课件浏览100%,客观练习0%,主观练习0%,课内讨论0%,练习允许3次全部重做。
课程内容不断迭代,成绩以当时的课程内容为准,一旦合格,可以申请证书。申请证书后,以结课处理,成绩不再改动
教材教参
《新编大学英译汉教程》,戴炜栋总主编 华先发、邵毅编著,上海外语教育出版社 ISBN:7-81095-173-4 (新世纪高等院校专业本科生系列教材、普通高等教育‘十五’ 国家级规划教材)
《新编汉英翻译教程》,戴炜栋总主编 陈宏薇、李亚丹编著, 上海外语教育出版社 ISBN:7-81095-071-1 (新世纪高等院校专业本科生系列教材、普通高等教育‘十五’国家级规划教材)